就詞匯而言,英語翻譯中表示否定的詞語比漢語多,按詞類劃分有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等,從意義上劃分有完全否定、部分否定、含蓄否定、雙重否定以及其他否定形式,就表達方式而言,有用單詞表示的,也有用特殊結構表示的。
如何對否定含義進行理解和對否定對象進行判別呢?在漢語中,“不”、“非”、“沒有”等否定詞均直接放在被否定的詞或詞語前面,但是在英語里,謂語結構中的not有時并不是對謂語動詞進行否定,而是對句子中的其他成分否定,這種情況下的否定詞沒有直接放在被否定的詞語前面,距離被否定的詞語較遠,因此產生了判別否定對象的問題。如果把否定對象搞錯,全句的意思也就會弄錯,甚至把意思弄反。商務英語翻譯講究很強的邏輯性,對否定結構的理解必須準確無誤,來不得半點含糊,如果產生翻譯錯誤,則會給商品的進出口貿易造成巨大損失。在研究英語否定結構的翻譯方面,我們主要考慮以下幾種情況:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定轉移以及雙重否定等。
一、完全否定
英語表示完全否定的詞語有no, not, never, none,nobody,nothing,nowhere,neither... nor...等。含有這些詞語的完全否定句一般情況下意思都是一目了然的,
只要注意譯文的表達,符合現代漢語習慣就行了。例如:
There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.
英譯中:不能否認市場調研是企業成功的一個重要因素。
二、部分否定
部分否定就是指整個句子所表達的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。用在部分否定中的詞語有:not every, not all, not both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常譯成“不都……”、“并非”。由于文化差異和思維方式的不同,中國人很容易把這類句子翻譯成漢語的全部否定句。
例如:Alt of the trade issues were not settled under the WTO framework.
這句話很容易被翻譯成“所有的問題都沒有在世貿組織框架下得到解決。”其實它的含義是世貿組織只解決了一部分問題,還有一部分沒有解決,即“并非所有的問題都在世貿組織的框架下獲得解決”。而中文的“所有的問題都沒有在世貿組織的框架下得到解決”應當翻譯成“None of the trade issues were settled under the WTO framework”