同傳是高度緊張的工作,出現這樣那樣的失誤是在所難免的,而且即使譯員知道自己出現了失誤,也不可能讓講話人停下來等自己糾正。所以同傳譯員應該掌握處理失誤的原則和技巧。首先要求譯員有冷靜的頭腦、機敏的反應,不能一出差錯就緊張慌亂影響下邊的翻譯。譯員應判斷失誤 (一般多是錯譯或遺漏)的性質。如果失誤不太關鍵一般不要糾正。譯員的同伴尤其不要越俎代庖。個別地方未聽清、未聽懂可以跳過去,不必耿耿于懷,因小失大,而要集中精力譯后面的話。與接續翻譯的情況相同,譯員的精益求精精神應該體現在平時的學習與訓練,臨場時應該順其自然。謹小慎微只會影響大局,欲完滿而出現更多的失誤。如果是重大的關鍵失誤則必須糾正,以免造成實質性的負面影響。**能在同傳過程中就用比較自然的辦法糾正過來。例如發言人說“奧地利政府中出現了極右勢力掌權的現象。”譯員把奧地利譯成了Austraha。這種失誤是必須糾正的,否則會造成很壞的政治影響。譯員可以在說出Australia后很自然地補充一句 1mean Aus-tria既糾正了錯誤又不顯山露水。此外還可以用 Sorryitshouldbe,orrather等話糾錯。
如果譯時來不及糾正而又是非糾不可的錯誤也可以先用筆記下來,伺發言中有較長停頓時糾正,甚至等到發言結束后糾正,但這種情況要嚴格控制。如果譯員發現發言人的明顯口誤,那么應該直接譯成正確的,而不必先照錯的譯再糾正解釋。對不屬口誤類的錯誤,譯員應該照譯,不要加任何說明。譯員遇到自己不懂的專業術語或新詞,可以重復原文。這樣做,聽眾中的內行可能懂,同時也可以提起其他聽眾的注意。
資訊來源:
天譯時代