盡管同聲傳譯與即席翻譯的差別顯而易見(jiàn),為什么聯(lián)合國(guó)、歐盟和許多國(guó)際組織還是采用同聲傳譯的形式呢?并且在我國(guó)召開(kāi)的一些國(guó)際性會(huì)議中,同聲傳譯也被越來(lái)越多的會(huì)議主辦者采納,天譯時(shí)代總結(jié)了以下三個(gè)方面的原因:
**,用同聲傳譯,翻譯與發(fā)言同時(shí)進(jìn)行,不單獨(dú)占用大會(huì)時(shí)間,在會(huì)議議程較緊的情況下,同聲傳譯方式成為**。
第二,同聲傳譯可以利用電化設(shè)備,允許多種語(yǔ)言翻譯同時(shí)進(jìn)行,而即席翻譯只允許兩種(最多不超過(guò)三種)工作語(yǔ)言,否則會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間。因此,當(dāng)會(huì)議需要多種語(yǔ)言翻譯同時(shí)進(jìn)行時(shí),同聲傳譯方式最合適。
第三,在許多大型的國(guó)際性會(huì)議中,作正式發(fā)言的代表往往在會(huì)前已做好準(zhǔn)備,不管其準(zhǔn)備的形式是演講稿全文、幻燈片或提綱,譯員一般都可以在會(huì)前得到相關(guān)資料并做準(zhǔn)備,如有可能,會(huì)前還能與發(fā)言人進(jìn)行溝通。譯員通過(guò)事先準(zhǔn)備,完全可以保證同聲傳譯的質(zhì)量。
所以,同聲傳譯固然有其弊端,但其優(yōu)勢(shì)不言而喻。自從第二次世界大戰(zhàn)以后,這種翻譯方式被越來(lái)越廣泛地采用。
資訊來(lái)源:
天譯時(shí)代